บ้านเรามี “เขานอนตากลม” ที่ไม่รู้ว่าจะแยกเป็นเขานอน “ตา-กลม” หรือเขานอน “ตาก-ลม” กันดี คนทำงานด้านนี้อาจจะอิจฉาฝรั่งกันเพราะเวลาเขียนมีการแยกคำให้เรียบร้อย แต่ฝรั่งก็มีประโยค
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
ที่น่าสนใจมากคือประโยคนี้มันถูก Grammar ทุกประการแม้จะเขียนในรูปย่อไปบ้าง แต่ยังถูก Grammar อยู่ โดยประโยคแบบอ่านรู้เรื่องคือ
Bison from upstate New York who are intimidated by other bison in their community also happen to intimidate other bison in their community.
ว่าแต่คนคิดมันคิดได้ไงเนี่ย
ที่มา – Wikipedia
อึ้งไปเลยแฮะ…
เจ๋งจริงๆ ว่าแต่ฝรั่งถ้าพูดประโยคนี้เค้าจะงงแค่ไหนเนี่ย -_-“
เราไม่เข้าใจอ่ะ หมายถึงยังไงนะ?
มีใครอยากอธิบายเพิ่มมั้ย?
สุดยอด -*-
#BLeAm buffalo มันแปลได้ทั้ง ควาย, ชื่อเมือง แล้วก็ ข่มขู่ไงครับ
ตามไปอ่านใน wiki ซักพักถึงจะได้เข้าใจ
เล่นเอามึนไปเลยครับ
อ่อ ต้องตามไปอ่านใน Wikipedia นี่เองถึงจะเข้าใจ
เพราะฉะนั้นต้องขอบคุณคุณ house ที่ช่วยให้เราไม่ต้องกด link
และอาจจะถือเป็นการช่วยชาติประหยัด bandwidth ด้วยอีกทางหนึ่ง ไม่ว่าคุณจะรู้ตัวหรือไม่ก็ตาม :D