Ambiguous

บ้านเรามี “เขานอนตากลม” ที่ไม่รู้ว่าจะแยกเป็นเขานอน “ตา-กลม” หรือเขานอน “ตาก-ลม” กันดี คนทำงานด้านนี้อาจจะอิจฉาฝรั่งกันเพราะเวลาเขียนมีการแยกคำให้เรียบร้อย แต่ฝรั่งก็มีประโยค

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

ที่น่าสนใจมากคือประโยคนี้มันถูก Grammar ทุกประการแม้จะเขียนในรูปย่อไปบ้าง แต่ยังถูก Grammar อยู่ โดยประโยคแบบอ่านรู้เรื่องคือ

Bison from upstate New York who are intimidated by other bison in their community also happen to intimidate other bison in their community.

ว่าแต่คนคิดมันคิดได้ไงเนี่ย

ที่มาWikipedia

Comments 6

  1. Rerng®IT wrote:

    อึ้งไปเลยแฮะ…

    Posted 20 Jun 2007 at 11:32 am
  2. kaze wrote:

    เจ๋งจริงๆ ว่าแต่ฝรั่งถ้าพูดประโยคนี้เค้าจะงงแค่ไหนเนี่ย -_-”

    Posted 20 Jun 2007 at 2:30 pm
  3. BLeAm wrote:

    เราไม่เข้าใจอ่ะ หมายถึงยังไงนะ? มีใครอยากอธิบายเพิ่มมั้ย?

    Posted 20 Jun 2007 at 3:32 pm
  4. house wrote:

    สุดยอด -*-

    BLeAm buffalo มันแปลได้ทั้ง ควาย, ชื่อเมือง แล้วก็ ข่มขู่ไงครับ

    Posted 20 Jun 2007 at 4:30 pm
  5. kohsija wrote:

    ตามไปอ่านใน wiki ซักพักถึงจะได้เข้าใจ เล่นเอามึนไปเลยครับ

    Posted 22 Jun 2007 at 7:30 pm
  6. BLeAm wrote:

    อ่อ ต้องตามไปอ่านใน Wikipedia นี่เองถึงจะเข้าใจ

    เพราะฉะนั้นต้องขอบคุณคุณ house ที่ช่วยให้เราไม่ต้องกด link และอาจจะถือเป็นการช่วยชาติประหยัด bandwidth ด้วยอีกทางหนึ่ง ไม่ว่าคุณจะรู้ตัวหรือไม่ก็ตาม :D

    Posted 25 Jun 2007 at 3:18 am

Post a Comment

Your email is never published nor shared.