Thai Doc

ถือว่าเป็น Proposal ฉบับ Alpha แล้วกัน

เรื่องของเรื่องคือ ผมเป็นคนหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สในระดับ Power User ซะมาก เรียกว่าที่ทำงานอยู่ทุกวันนี้ก็เกือบทั้งหมด จากการใช้งาน พบว่าข้อด้อยอย่างร้ายกาจของโอเพนซอร์สคือเอกสารที่หาได้ยากมาก โดยเฉพาะภาษาไทย

ลองหัดเขียนโปรแกรมด้วย VS.NET สิครับ หนังสืออาจจะหาง่ายกว่าร้านขายกล้วยแขก กลับกันลองพยายามเขียนด้วย mono กับ SharpDevelop…..

ผมเข้าสู่โลกการแปลเอกสารครั้งแรกๆ ด้วยการแปลวิธีการใช้งานโปรแกรม SuperVersion ซึ่งหายไประหว่างการย้าย Blognone อย่างน่าเสีัยดาย ตอนนั้นเกิดอาการบ้าบิ่นเมลไปขอแปลเค้าดื้อๆ ผลที่เกิดขึ้นคือ tutorial ฉบับนั้นมีภาษาที่สองเป็นไทย!!! เจ้าของโปรแกรมดีใจโพสลง mailing-list เป็นเรื่องเป็นราว เข้าไปอ่านช่วงหลังมีชาติอื่นยอมไม่ได้ไล่แปลแข่งกับผมอีกสองสามภาษา

ความรู้ฟรีๆ ในโลกนี้มีมหาศาล น่าเศร้าที่คนของเราเข้าถึงมันไม่ได้

หลังจากรวบรวมองค์ความรู้ในการแปลมาอยู่พักใหญ่ ผมพบว่าเราอาจจะสร้างกลุ่มคนที่ไม่ทำอย่างอื่น นอกจากการแปลเอกสารเพียงอย่างเดียว ด้วยการนำเอกสารที่แจกฟรีในเน็ต เช่นคู่มือซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สจำนวนมาก บทพูดของบุคคลที่น่าสนใจ บทความพิเศษที่เป็น Creative Commons ฯลฯ มาแปลกันไปเรื่อยๆ

กระบวนการทำงานที่คิดไว้คร่าวๆ คือ

  • มีตัวแทนไปขออนุญาตมาก่อนให้เรียบร้อย หรือถ้าไม่ต้องขอก็ควรแจ้งเจ้าของเอกสารให้เรียบร้อย อย่างน้อยเขาจะได้ไม่ให้ใครมาทำงานซ้ำกับเรา
  • ต่อมาเอาเอกสารต้นฉบับมาแปลงให้อยู่ในรูปไฟล์ TMX หรือ XLIFF เพื่อเตรียมการแปล
  • ตกลงกันให้เรียบร้อย ว่าใครจะแปลท่อนไหน
  • Build เอกสารกลับออกมาเผยแพร่ทุกสัปดาห์
  • วนแก้ไข ในส่้วนของความถูกต้องไปเรื่อยๆ

ทรัพยากรที่ยังขาดอยู่

  1. คน ชวนเอาแถวๆ นี้จะมีใครเล่นด้วยป่าวหว่า ไปกวาดคนจาก Blognone น่าจะช่วยได้
  2. CVS/Subversion ถ้าให้ดีต้องมี Trac ด้วย เมืองไทยจะมีแบบ SourceForge มั๊ยเนี่ย

แค่นี้เองนี่หว่า

แต่ก่อนอื่นเลยต้องเอาโปรแกรมแปลมาลองซะก่อน….

ขั้นตอนและแนวคิดยังมั่วๆ อยู่ แต่บอกไว้แล้วว่านี่คือ Alpha

 

lewcpe

CTO at MFEC PLC. Chief Editor at Blognone.com