เส้นทาง

ชีวิตคนเราเต็มไปด้วยทางเลือก ยิ่งเราโตขึ้นเรื่อยๆ ทางเลือกยิ่งมากขึ้นเป็นเงาตามตัว

ที่ยากกว่าคือการตัดทางเลือกที่ไม่ได้ง่ายเหมือนเิดิม

เมื่อครั้งยังเด็ก เราถูกทดสอบด้วยทางเลือกง่ายๆ อาจจะตัดสินด้วยสุภาษิตที่ว่า “รักดีหามจั่ว รักชั่วหามเสา” ง่ายๆ กันเท่านั้น สิ่งที่เราต้องทำคือการเอาชนะใจตัวเอง เพื่อเลือกทางที่เราก็รู้อยู่แก่ใจว่ามันดี

เมื่อเราโตขึ้น เรากลับเจอทางเลือกที่หลายๆ ครั้งดูดีทุกๆ ทาง การตัดสินใจของเราไม่ได้ขึ้นกับการเลือกสิ่งดีอย่างตรงไปตรงมา แต่เมื่อเราก้าวข้ามการเลือกแต่ละครั้งมา เรามักมีคำถามในใจว่าเราเลือกผิดรึเปล่า เราเลือกดีแล้วหรือ จะดีกว่าไหมถ้าเราเลือกอีกทาง

เรามองกลับไป

หลายๆ ครั้งที่ผมเป็นเช่นนี้ ผมกล้าบอกตัวเองว่าเลือกถูกแล้ว เพียงหากผมมองย้อนกลับไป นึกถึงวันที่เคยต้องลืนเลือกเส้นทางชีวิตนั้น….

….แล้วผมยังคงเลือกทางเดิม

 

Thai Doc

ถือว่าเป็น Proposal ฉบับ Alpha แล้วกัน

เรื่องของเรื่องคือ ผมเป็นคนหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สในระดับ Power User ซะมาก เรียกว่าที่ทำงานอยู่ทุกวันนี้ก็เกือบทั้งหมด จากการใช้งาน พบว่าข้อด้อยอย่างร้ายกาจของโอเพนซอร์สคือเอกสารที่หาได้ยากมาก โดยเฉพาะภาษาไทย

ลองหัดเขียนโปรแกรมด้วย VS.NET สิครับ หนังสืออาจจะหาง่ายกว่าร้านขายกล้วยแขก กลับกันลองพยายามเขียนด้วย mono กับ SharpDevelop…..

ผมเข้าสู่โลกการแปลเอกสารครั้งแรกๆ ด้วยการแปลวิธีการใช้งานโปรแกรม SuperVersion ซึ่งหายไประหว่างการย้าย Blognone อย่างน่าเสีัยดาย ตอนนั้นเกิดอาการบ้าบิ่นเมลไปขอแปลเค้าดื้อๆ ผลที่เกิดขึ้นคือ tutorial ฉบับนั้นมีภาษาที่สองเป็นไทย!!! เจ้าของโปรแกรมดีใจโพสลง mailing-list เป็นเรื่องเป็นราว เข้าไปอ่านช่วงหลังมีชาติอื่นยอมไม่ได้ไล่แปลแข่งกับผมอีกสองสามภาษา

ความรู้ฟรีๆ ในโลกนี้มีมหาศาล น่าเศร้าที่คนของเราเข้าถึงมันไม่ได้

หลังจากรวบรวมองค์ความรู้ในการแปลมาอยู่พักใหญ่ ผมพบว่าเราอาจจะสร้างกลุ่มคนที่ไม่ทำอย่างอื่น นอกจากการแปลเอกสารเพียงอย่างเดียว ด้วยการนำเอกสารที่แจกฟรีในเน็ต เช่นคู่มือซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สจำนวนมาก บทพูดของบุคคลที่น่าสนใจ บทความพิเศษที่เป็น Creative Commons ฯลฯ มาแปลกันไปเรื่อยๆ

กระบวนการทำงานที่คิดไว้คร่าวๆ คือ

  • มีตัวแทนไปขออนุญาตมาก่อนให้เรียบร้อย หรือถ้าไม่ต้องขอก็ควรแจ้งเจ้าของเอกสารให้เรียบร้อย อย่างน้อยเขาจะได้ไม่ให้ใครมาทำงานซ้ำกับเรา
  • ต่อมาเอาเอกสารต้นฉบับมาแปลงให้อยู่ในรูปไฟล์ TMX หรือ XLIFF เพื่อเตรียมการแปล
  • ตกลงกันให้เรียบร้อย ว่าใครจะแปลท่อนไหน
  • Build เอกสารกลับออกมาเผยแพร่ทุกสัปดาห์
  • วนแก้ไข ในส่้วนของความถูกต้องไปเรื่อยๆ

ทรัพยากรที่ยังขาดอยู่

  1. คน ชวนเอาแถวๆ นี้จะมีใครเล่นด้วยป่าวหว่า ไปกวาดคนจาก Blognone น่าจะช่วยได้
  2. CVS/Subversion ถ้าให้ดีต้องมี Trac ด้วย เมืองไทยจะมีแบบ SourceForge มั๊ยเนี่ย

แค่นี้เองนี่หว่า

แต่ก่อนอื่นเลยต้องเอาโปรแกรมแปลมาลองซะก่อน….

ขั้นตอนและแนวคิดยังมั่วๆ อยู่ แต่บอกไว้แล้วว่านี่คือ Alpha

 

ถูกต้อง

เคยอ่านหนังสือเมื่อนานมาแล้ว มีบทวิจารณ์เรื่องที่ฝรั่งมาจัดอันดับว่าไทยเป็นประเทศที่คอรัปชั่นสูงเป็นอันดับเจ็ดของโลก บทความนั้นตอบโต้อย่างดุดันต่างๆ นาๆ พร้อมกับบอกว่าตัวเลขของไทยที่สูงนั้น เพราะำไทยไม่ยอมรับการให้เงินบนโต๊ะอย่างเป็นทางการ ขณะที่ต่างประเทศนั้น มีบริษัทล็อบบี้ทางการเมืองให้บริการเสร็จสรรพ จ่ายเงินกันเป็นล่ำเป็นสัน

ฝรั่งมาอ่านแล้วคงงงๆ ว่าแล้วการที่เขายอมรับอย่างเป็นเรื่องเป็นราว ตรวจสอบได้ จ่ายภาษีเรียบร้อยมันไม่ดีตรงไหน?

บ้านเรามองฝรั่งแล้วก็งงๆ นี่มันจ่ายเงินกันให้คนรับรู้ด้วย?

ความถูกต้องมันอยู่ที่ตรงไหน……………………

ขณะที่ยุคหนึ่งแล้ว การมีเมียหลายคนเป็นการแสดงฐานะไม่ต่้างจากผู้ชายสมัยนี้สะสม รถ นาฬิกา หรือบางคนอาจจะเป็นปืน

ห้าสิบปีข้างหน้า เมื่อน้ำมันใกล้หมดโลก การมีรถเกินหนึ่งคัน และเดินทางไปน้อยกว่าครั้งละสามคนอาจจะหลายเป็นอาชญากรรมก็ได้ ใครจะรู้

ถ้าเป็นเช่นนี้แล้ว ความถูกต้องคืออะไร?

มันคืออะไรกัน?

ปล[0]. ผมก็มีคำตอบของผมในใจ แล้วคุณล่ะ
ปล[1]. ได้รับแรงบันดาลใจจากละครเรือง “ลอดลายมังกร”
ปล[2]. ขี้เกียจเลือก สว. เบื่อคนมาหาเสียง

 

อยากดัง

มันจะอยากดังกันไปทำไม ดังแล้วมันได้อะไรขึ้นมา ดังแล้วมันทำประโยชน์อะไรให้ประเทศชาติมั่งมั๊ย

ถ้างง ไปอ่านที่ tpagon.com